Quelle est l’utilité des balises Hreflang?

Les balises hreflang sont des petites balises qui ont une importance primordiale pour les moteurs de recherche puisque Google et Yandex spécifient que la page dans une langue donnée doit avoir une balise hreflang qui indique clairement aux moteurs de recherche dans quelle langue se situe cette page. Voyons de plus près à quoi servent ces balises dans cette vidéo.

 

Retranscription de la vidéo “l’importance des balises Hrelang en SEO ? ”

Bonjour et bienvenue dans cette vidéo numéro 4 qui va traiter aujourd’hui des balises hreflang en Seo.

Les balises hreflang sont des petites balises qui ont une importance primordiale pour les moteurs de recherche un peu comme le fichier robots.txt puisque Google et Yandex spécifient que la page dans une langue donnée doit avoir une balise hreflang qui indique clairement aux moteurs de recherche dans quelle langue se situe cette page ce qui est d’autant plus important pour le ciblage international de son SEO.

On appelle cela le format ISO 639-1 pour le code pays de la langue et facultativement on peut ajouter ce qu’on appelle la langue régionale selon le format ISO 3166-1 alpha. Pour être précis et pour spécifier si c’est du français au Canada, nous aurions donc la balise qui serait fr-ca et si j’ai la même page, mais dans une autre langue comme l’anglais, par exemple toujours au Canada, j’aurai une balise qui sera ici, en-ca
Cette page est en français, canadien-français, mais j’ai en réciprocité une autre page avec le même contenu en anglais, qui serait donc en-ca.

C’est important que ces deux balises fonctionnent de façon bilatérale avec le lien link rel alternate hreflang ou attribut hreflang, c’est à dire que si j’ai une page en français elle a et le même contenu, mais traduit dans une autre langue.

Si c’était la France, ce serait fr-fr si c’était la Belgique, fr-be si le contenu de la page était en français pour la Belgique.

Cela peut parfois se compliquer un peu lorsque l’on a des sites plus gros, assez internationaux, avec effectivement beaucoup de langues qui vont être présentes sur ce site.

J’ai l’exemple ici d’un site d’une compagnie aérienne, la Royal Air Maroc qui a effectivement un choix de langues qui est très ouvert, français, anglais, espagnol, chinois, etc. Si je vais dans la source, je vais voir le view source de cette page-là. Je vois bien effectivement des balises hreflang qui sont présentes.

Il y en a effectivement 63, donc j’ai bien une réciprocité entre la page principale et les pages traduites.

Là où ça se complique un peu dans le cas de ce site, ici j’ai fr-fr puisque c’est la page en français pour la France ici j’ai fr-dz pour la Tunisie, jusque-là, ça fonctionne bien, mais on indique également certaines pages réciproques comme ici, si vous le voyez bien, on a effectivement de-en, c’est-à-dire que l’on dit au moteur de recherche, j’ai une page qui est pour l’allemand, mais qui est en anglais.

La logique serait de dire voilà, j’ai une page qui est en français de France et donc fr-fr. Parfait. Si j’indique que cette page est traduite ou disponible en allemand, j’aurais du préciser de ou de-de alors qu’on indique que le contenu est en anglais pour des Allemands. Nous voyons qu’il y a ici un problème en termes de démarche SEO, il eut été préférable de proposer du contenu en allemand pour les Allemands ou proposer une page « internationale » en anglais avec la balise hreflang=”x-default” cette balise va dire, voilà, j’ai un site qui est présent à travers le monde, mais je ne suis pas certain de la langue que tu as choisie et je ne couvre pas toutes les langues de tous les pays.

Mettons pour le chinois mandarin au chinois traditionnel, je peux envoyer mes usagers vers une page, une sorte de landing page, page par exemple, qui est en anglais, de là la personne pourrait effectivement choisir d’aller dans la section de mon site qui correspond ou à sa langue ou à sa culture, ou celle qu’il est en mesure de comprendre.

Donc, on voit par exemple que de-en ça ne marche pas, on aurait dû envoyer les gens soit sur le site international en anglais, soit pousser la logique pour dire OK, je vais effectivement traduire l’intégralité de mes pages de mon site en allemand, comme je pourrais le traduire en espagnol, ici j’ai bien es-es ça c’est parfait.

Autre erreur que l’on peut effectivement trouver, c’est tout simplement que la balise n’existe pas. Là, par exemple, j’ai beau aller dans la source, je recherche et je vois que la balise qui est présente ici, j’ai hreflang fr tout seul, alors que je suis sur un site qui est en français canadien.

Si je m’en vais sur le site en anglais ici j’ai le contenu en anglais avec un underscore dans l’url, c’est pas top au niveau de la hiérarchie d’une URL suivie d’un point d’interrogation suivi d’un gros double underscore from store .ca.

Il me dit en gros tu es bien sur la page en anglais et tu viens du store ou de la page qui était en français canadien. Ça, ça ne marche pas, quand j’arrive ici, je vois effectivement que j’ai du contenu pour les États-Unis, j’ai de l’Europe, du Canada anglais et du Canada en français.

Et quand je regarde la source, je n’ai aucune balise hreflang, j’ai simplement une balise lang-fr alors là, j’ai l’URL underscore.ca et je n’envoie pas aux moteurs de recherche un message pour dire que ma page ici est effectivement en français canadien et que j’ai la réciprocité au moins en anglais canadien ou sur d’autres pays ou d’autres langues.

Autre problème qu’on rencontre, ici et c’est un site que je connais bien puisque c’est un site que je suis depuis très longtemps et qui va être refait, je vous rassure.

Ici, par exemple, j’ai toujours lang-fr alors c’est un peu mieux qu’ici, puisque là, j’ai juste -fr, là, au moins, j’ai fr-ca. Bon, ça me donne effectivement que je suis bien sur un site qui est français canadien, mais vu que le site est bilingue, je devrais avoir une balise qui devrait préciser l’autre version linguistique de la page, la balise hreflang en-ca n’existe pas.

J’ai juste un indicateur de la langue qui est ici dans le HTML. On devrait simplement préciser sur cette page OK, on est sur une page qui est en français canadien donc la balise hreflang fr-ca, et préciser que j’ai la même page en anglais canadien avec la balise hreflang en-ca.

Donc là, on a effectivement des erreurs que l’on voit assez souvent.

Et pour finir, sur une note un peu plus professionnelle et un balisage qui est bien fait, on est sur le site de cette société, qui est un site qui conçoit des logiciels.

Si je vais voir effectivement la source du site ici, j’ai un site qui est en français de France, en français pour le Maroc, en espagnol pour l’Espagne, où l’on voit effectivement les balises hreflang qui sont ici en anglais pour le Canada et en français pour le Canada et l’on fait la réciprocité de toutes les langues.

La réciprocité des balises est bien faite, et de surcroit, ce site a ajouté une version alternative la fameuse balise hreflang=”x-default” si je visite le en fonction de mon IP ou de là où je suis physiquement, je tombe sur une page d’accueil ou landing page qui me proposera un choix alternatif.

Imaginez que je sois en Chine, en Australie ou au Brésil, je vais effectivement arriver sur une page qui me proposera de sélectionner un choix de langues. Est-ce que vous voulez lire ou le voir en espagnol, en anglais ou en français ? Je pourrais choisir d’aller directement sur la section du site qui correspond à la langue qui me convient.

Je vous donne ici un exemple parfait de balisage en utilisant la balise hreflang:

<link rel=”alternate” href=”http://example.com/en-gb” hreflang=”en-GB” />

<link rel=”alternate” href=”http://example.com/en-us” hreflang=”en-US” />

<link rel=”alternate” href=”http://example.com/en-au” hreflang=”en-AU” />

<link rel=”alternate” href=”http://example.com/” hreflang=”x-default” />

Voilà pour cette vidéo sur les balises hreflang, je vous dis à bientôt pour une prochaine vidéo du réseau Adsearch Média sur le SEO ou le SEM à bientôt.